プロジェクトマネージャーとしての様相を強める翻訳会社

今の翻訳会社は、翻訳の仕事を分配し、バイリンガルへの支払い単価を交渉する(より正確に言えば、「命令する」)プロジェクトマネージャーでほぼ構成されており、彼らは翻訳者を雇うことがほとんどありません。バイリンガルのほとんどは翻訳会社でプロジェクトマネージャーとなりますが、プロジェクトを管理し、翻訳者にプレッシャーをかける以外はほとんど何もしません。そのようなプロジェクトマネージャーの多くは疎外感を抱き、それを原因に翻訳会社を去り、もともと勉強していた目的の職業に就こうとします。その他の者は低能な翻訳者となり、それでお金を稼ぐこともなく、安定した収入を得るために翻訳会社のプロジェクトを好むようになります。そして自宅で登録のためのテストを受けるようになります。

 

これが今の翻訳業界に見られる状況です。翻訳会社は非常に非効率で質の悪い管理システムを用いています。ウェブサイトは立派なものです。

 

Prozや翻訳会社は翻訳会社を雇うことが少なくなっているため、プロジェクトマネージャーとしての様相を強めています。